Dudas relativas a la documentación proyectual y dirección facultativa
por
#358831
Buenas.

Una pregunta que a lo mejor es un poco absurda, pero no sé cómo tratarla...

Trabajo en Cataluña. Hago todo mi trabajo en castellano porque es como me van llegado los modelos, proyectos tipo, etc. Ahora, por petición de un cliente, estoy traduciendo un proyecto al catalán. Hay como siempre un apartado de normativa, donde hay cosas del estilo

- Real Decreto 12/345 de 6 de julio sobre el pegado de sellos con la lengua.

Esto lo debería traducir? Todo? En parte? Lo de "Real Decreto", no lo tocaría, la fecha, no sé si forma parte del nombre de la ley, y la explicación (el pegado...) ya ni idea.

También, a veces hay que poner "...según la norma UNE-12345 que detalla las características del agua de grifo a poner en la almohadilla de pegar los sellos". Es un texto mucho más largo, y dudo más de si dejarlo tal cual o traducirlo.

Es una cuestión formal y seguro que hay una práctica habitual para estos casos, pero yo no la conozco.

consejos?

gracias
por
#358832
Nosotros, en la recopilación de normativa del Generador de Precios, detallamos la normativa en el idioma en que está escrita, pero las indicaciones sobre modificaciones, corrección de errores, etc., las escribimos en catalán: http://normativaconstruccio.cype.info/IC.html

Remarcamos el trozo donde está escrito el enlace, para que no quede extraña la mezcla de idiomas.

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados

Permisos de mensaje

No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro